чем легче переводчику, тем гемморней эдитору - действует и в обратном случае!
вот предположим страничка где в кружочках такие слова
-Хнн
-Хах!...
-Ах
-Ах
-Мнх!
-хлюп
-хлюп
-чмок
-Ваа!
я немного догадываюсь что перевести с английского такое не сильно сложно Т_Т
но вот повставлять это в кружочки! Т_Т!!!
другое дело когда текста много и предложение длинное, копирнул вставил *_______________*
тяжела жизнь эдитора и переводчика, но однако приятна когда работа готова!